『I-LAND(字幕版)』はリアルタイムではなく、次回OA前に見た方がよい。

それにしても、OA時のAbema字幕版は役目を果たしていない。

いないにも程がある。

『リアルタイムで字幕版が見れる』と言ってはいけないレベル。

こんなにも字幕が邪魔だと思ったことはない。

あまりにも目障りなので開始早々消して、Mnetの字幕なしを見ることにした。

韓国語は勉強中のため完全に理解できるわけではないが、それでもこの字幕に邪魔されることなく耳とオリジナルの文字に集中した方がまだマシだと思った。

それくらい、この字幕は仕事をしていない。

 

まさかこの時代に1人の人間が手入力しているのか?

100歩譲ってそうだとしたら、これでお金をもらって良心が痛まないのか。通訳や翻訳を生業としている人間であれば迷わず辞退し、もっと最適な人にその席を譲ってほしい。

 

普段K-POPに親しみのない人が何かのキッカケで企画に興味を持って見たとしてもこの字幕ではたのしめない。

次回のOAまでには修正されて安定するけれど、戻る気にもならないだろう。

 

初回から見ている視聴者として、企画自体の問題だけでなく、Abemaの字幕にも問題があると考える。

 

gxyt4.app.goo.gl